Sabias esto de los simpsons?

La idea de este post es mostrar los errores o los cambios en la traduccion,y mostrar tambien de lo que estan hablando cuando nombran a personajes o hechos uqe nos dejan diciendo "WTF?" .
Fuente : http://simpsonitos.files.wordpress.com

Empieza el capítulo con escenas de “The Cops”….. la policía trata de atrapar a alguien que robó ganado, la policía se equivoca y acorrala a la casa de alegría en vez de la de Snake…….. Snake se escapa y grita

Snake: alcanzame si puedes soquete.




Snake: Close but no doughnut, cops. (Cerca pero sin rosquillas, polis.)

Luego Gorgorí emite la descripción del fugitivo, un ladrón que escapa con cierto auto hacia el lado donde venden las hamburguesas.



Wiggum: This is Papa Bear. Put out an APB for a male suspect, driving a…car of some sort, heading in the direction of…you know, that place that sells chili. Suspect is hatless. Repeat, hatless.

El único cambio es que el sospechoso en realidad huía hacia el lugar donde vende chile, tal ez les pareció mas lógico que policía=hamburguesas. Si ambas diferencias sin importancia.

Homero va a someterse a cirugía de corazón, el tema surge de la conversación

Marge:  no les digas, puedes perturbarlos
Bart: nada puede perturbarnos, somos la generación del Video.
Lisa: a mis amigas le dicen todo
Homero: y como son?
Lisa: bah




Bart: Nothing you say can upset us. We’re the MTV generation. (somos la generación MTV)
Lisa: We feel neither highs or lows.
Homer: Really? What’s it like?
Lisa: Ehh.

En la versión en inglés, Bart hace nombra a la Generación MTV, que hace referencia a los adolecentes-crecidos  nacidos entre los 70 hasta el 85 que poco les importa todo




No es la primera vez que notamos que se evita nombrar a MTV.

El Doctor Nick Riviera va a realizar la cirugía

Nick: si algo llegara a pasar no hay que meter a dios en esto.




Nick: If something should go wrong, let’s not get the law involved! (si algo llega a salir mal, no dejemos meter a la ley en esto)

La verdad que sin duda es mas gracioso lo de la ley …ah y algo mas, tiene mucho mas sentido que un médico corrupto no quiera involucrase con la ley.

Nick: estos guantes venían en la oferta con un dentífrico.



Nick: These gloves came free with my toilet brush. (estos guantes vinieron gratis con el cepillo del inodoro)

No se en México, pero por acá los dentífricos no los usamos con guantes, los cepillos del inodoro tampoco, pero deberíamos…..

Durante la cirugía Nick se olvida como proceder, una ayudante del cirujano le pregunta si se olvidó donde hace la incisión. El le responde

Nick: tranquila camarada, estuviste en la escuela de medicina o no?



: Calm down, Nick. Just think back to medical school.  (Tranquilo Nick, solo recuerda lo de la escuela de medicina)

En latino la tranquiliza a ella y el trata de recordar a su ayudante en aquellos años….. mientras que en inglés se tranquiliza a el mismo y trata de recordar lo que aprendió en la escuela de medicina  y lo único que recuerda son las fiestas… es mas probablemente esa mujer de la captura no sea su ayudante.



Homero necesita una operación en su corazón cuyo costo no puede pagar.


Marge, superada por la situación, quiebra en llanto. Homero intenta calmarla argumentando que el servicio médico estadounidense solo se ve superado por algunos países del primer mundo.

Homero: No te preocupes, Marge. El sistema de salud de este país sólo está después del de Japón, Canadá, Suiza, Gran Bretaña… toda europa. Pero da gracias a Dios que no vivimos en Timbuktú.

Originalmente la crítica no era al sistema médico de Timbuktú.

Homer: America’s health care system is second only to Japan… Canada, Sweden, Great Britain… well, all of Europe. But you can thank your lucky stars we don’t live in Paraguay.


-Más allá de esta pequeña diferencia, que habrá sido para “no herir sensibilidades látinas” (Kokoro dixit) y que Sweden es Suecia, no Suiza (el profesor Jirafales debe estar revolcandose en su tumba) este capítulo es tan bueno como tener sexo y en algunos casos, como el mío, es incluso mejor.


Despues de intentar por distintos métodos que Maggie hable, Marge comienza a narrar la historia de la primera palabra de Lisa.

El primer error se encuentra en el título y es bastante popular. En inglés es “La primera palabra de Lisa” pero en hispano “La primera palabra de Maggie” arruinando el final sorpresivo del episodio. ¿Qué sentido tiene el cambio mas que develar el desenlace? Ninguno en absoluto.

-Lisa habla con su padre basicamente sobre como en algunas situaciones es mejor mantener  silencio.

Lisa:- A veces es mejor guardar silencio que abrir la boca y despejar las dudas
Homero:- ¿Qué quiere decir? (Pensando) Di algo o van a pensar que eres un idiota…
a lo hecho pecho


Homer’s brain:- What does that mean? Better say something or they’ll think you’re stupid.
Homer:- Takes one to know one. (Se necesita una para conocerla…o algo asi)
Homer’s brain:- Swish!

En este caso es una muy buena o excelente adaptación, pero con lo que hicieron en el título ya no los salva nada.

-Marge comienza su historia con una breve descripcion del contexto en el cual se producen los hechos. Cuenta como en la primavera del ‘83  “Michael Jackson hacía vibrar a los jovenes“


Inglés

And a young Joe Piscopo taught us how to laugh (y un joven Joe Piscopo nos enseñaba a reir)

No es la primera vez que se evita a Joe Piscopo, miembro de las primeras temporadas de Saturday Night Live, pero es verdad que de haber sido una traducción fiel muy pocos hubieran entendido de quien se hablaba.

-Un grupo de niños se encuentra sentados vistiendo ropajes dignos del siglo XIX (19 para los chicos de escuelas públicas) cuando otro se acerca y les hace una invitación indecente:

¿Quieren jugar baseball de máquina?



¿Quieren jugar stick ball?


Claro que el chiste es que se daba a entender que jugarían Stickball realmente y no virtualmente.

-Marge habla con sus vecinas:

Marge:- ¿Vieron el pasado episodio de Dallas?
Señora 1:- Ese JR me hace sudar de emoción
Señora 2:- Me piache tener un novio como Bobby


Marge: Did you girls watch the last episode of MASH? (¿Vieron el ultimo capítulo de MASH?)
Señora 1: That Mike Farrell really boils my “potata” (That Mike Farrell realmente hierve mi patata)
Señora 2: I miss-a da Klinger already. (Ya extraño a Klinger)

Otro ejercicio de libre interpretación. La serie de la que realmente habla Marge es M*A*S*H, una comedia de situación creada a partir de una película del mismo nombre sobre médicos del ejercito en la guerra de vietnam. Otra fabulantastica oportunidad para nombrar a JR.

-Homero manifiesta su felicidad cantando:

No soy de aquí
ni soy de allá
No tengo edad
ni por venir


Homero en realidad estaba cantando Girls just want to have fun, hitazo ochentoso de Cindy Lauper. Lo “importante” de la canción es que en la escena siguiente se escucha una melodía en teclado.


Efectivamente, es la misma canción que Homero vocalizaba dando cierta continuidad en la secuencia finalmente interrumpida por la traducción.

-Bart ve venir a Homero y le dice:

Bart:- ¡Homero!
Homero:- Los grandes me dicen así, tu dime Papi.
Bart:- Homero
Homero:- ¡Papi!
Bart:- Pa… pa …payaso


Bart:- Homer.
Homer:- Daddy.
Bart:- Da…da…da.. D’omer! Hah, hah, hah…

En inglés Bart relaciona el nombre de Homero y su frase característica.

-Con la intención de dormir a su hijo Marge cuenta un cuento pero el resultado es inverso.  Bart aprovecha para mirar TV para adultos.

Jhonny Carson: Si es verdad, la guardia costera arrestó a Boy George por arrancar las tablas de sus lancha


Inglés

-No, this it’s true. The police arrested Boy George for scraping the barnacles off his dinghy

En lugar de tablas, Boy George saco el percebe (tipo de molusco que se adhiere al casco de los barcos) de su lancha y por supuesto, es un chiste sexual que solo tiene gracia en inglés.

-Luego van a una inmobiliaria llamada “Pez Apesotoso” en busca de un hogar mas apropiado para una familia numerosa.


Lo que no se traduce es el slogan: ¡Con un nombre así de malo tenemos que ser buenos!

-Homero y Marge están hablando sobre el nuevo bebé:

Marge:- Según esta revista Bart puede estar celoso de ella
Homero:- ¿Ah sí? ¡Pues Bart puede irse a cocer tapioca!

Marge:- According to this magazine, Bart might be jealous of her.
Homer:- Well, Bart can kiss my hairy yellow butt. (Bueno, Bart puede besar mi trasero amarillo y peludo)


Sería menos incorrecto si Bart tuviera mas de 18 años aunque no menos incestuoso.

-Marge conserva aún el diario del día que nació Lisa.

Lisa:- Nuevo libro de Gonzales aclamado
Bart:- ¿Libro de Gonzales? Dijiste que no te gustaba.
Homero:- Claro, es que no había leido la crítica.


Marge: I saved this newspaper from the day Lisa was born.
Lisa: “Mondale to Hart:Where’s the beef?” (Mondale a Hart: ¿Donde esta la carne?”)
Bart: “Where’s the beef?” What the hell that’s supposed to mean? (¿Qué significa eso?)
Homer: Heh heh heh heh heh. “Where’s the beef”…No wonder he won Minnesota. (Jeje, con razon ganoóen Minnesota)

“Where’s the beef?“ es una frase que surge de un comercial de la cadena de hamburguesas Wendy´s. En una contienda politica Mondale la utilizó para referirse a la falta de ideas de su adversario. Todo está en la wiki

-En la historia paralela, gracias a una promoción de Krusty Burguer, Homero (y muchos otros habitantes de Sprinfield) gana hamburguesas porque la Unión Sovietica decide no participar en las Olimpiadas de 1984 dejando a EEUU como favorito en varias disciplinas.

Entonces una chusma iracunda grita

Latino: -Hamburguesa! Hamburguesa! Hamburguesa!


Inglés: EEUU! EEUU! EEUU!

Los Simpsons para nosotros son Mexicanos.

-De repente Lisa dice su primera palabra: “Bart”. Anodadado por el suceso Bart insiste en que diga “Auto increible“


En inglés le pide que diga algo un poco mas complicada: Dave Hasselhoff. Protagonista de Kit el auto fantastico y en un futuro no lejano encarnaria a Mitch, el sujeto mas afortunado de Baywatch.

Información inútil

-Las otras maquinas de arcade en la que juegan los niños en los ochentas también tienen nombres de juegos reales. A la derecha Kick the can (Patea la lata) a la izquierda Mumblepeg, que de acuerdo a la wikipedia trata de tirar un cuchillo hacia arriba y que caiga lo mas cerca posible del pie del jugador. Muy saludable.

-En Argentina se llegó a emitir la serie M*A*S*H* durante los primeros años de FOX y el cable en general.


(Mike Farrell y su famosa sonrisa hierve patatas.)

En aquella misma gloriosa primera mitad de los 90, cuando el peso argentino era tan poderoso como el dolar y se gestaban, sin predicción alguna, quienes años mas tarde conformarían una tribu urbana esteticamente irritante y cuasi hermafrodita, los floggers.

También estuvo Wendy´s con sus hamburguesas cuadradas. Comí una vez sola ahi, creo que era rico.

En esos años las publicidades de la programación de FOX tenía distintos horarios y colores. Cada uno correspondía con un país de Latinoamérica. Si mal no recuerdo, el rojo era Argentina. De 17 a 18 daban los X-Men seguido por los Power Rangers y no me avergüenza decir que miraba ambos programas. Porque todos sabemos que la primera temporada de los Power Rangers rockeaba O_o.

Además el power Ranger negro era afroamericano y el amarillo una asiática, matemática pura.



Nada de complicaciones políticamente correctas.


Los cimientos de la residencia Simpson se inclinan por falta de mantenimiento.  La reparación de la casa implíca un capital que está fuera del alcance de la familia. Por lo tanto Marge decide buscar un trabajo hasta conseguir los recursos necesarios.

-Lisa ayuda a Marge preparando su curriculum. Las consecuencias se observan cuando Smithers lo lee.

Smithers: mmmhh… creo que así va una canción.


Smithers:Oh, I thought Muddy Waters wrote that song. (Oh, creía que Muddy Waters había escrito esa canción)

El comentario de Smithers doblado no da cuenta a que se refiere con exactitud. Hubiera preferido una adaptación del orden de “Creía que Luis Miguel había escrito esa canción”. Otro chiste perdido.


El viejo Muddy debe estar revolcandose en su tumba.

-La otra historia cuenta como Bart simula estar enfermo para no hacer un examen.

Krabbapel: Bart ¿te sabes el cuento de “Juanito y el lobo”?

Bart: Estoy muy enfermo lo juro


Mrs. K: Bart, have you ever read “The Boy Who Cried Wolf”?
Bart: I’m halfway through it, I swear! (Estoy por la mitad, lo juro)

Se entiende, de esta manera que Bart no entendía que su situación era analoga con la del cuento que su maestra invocó.

-Burns entiende, luego de varios intentos, que no puede quitarle la esposa a Homero y acepta el amor que hay entre ambos.

Burns: Homero, quiero que le de a esta mujer un momento fantastico
Homero: Claro que si! Marge vamos a comer hamburguesas el Sr. Burns invita.


Burns: I want you to show this woman the time of her life.
Homer: Gotcha. Marge, we’re getting some drive-thru, then we’re doing it twice!

El drive-thru es la entrada para auto a los negocios de comida rapida. Homero le promete a Marge hacerlo (sexo) dos veces.

Eso sería todo. Pese a estos pequeños detalles, el capítulo es excelente. Uno de esos clásicos que solo pueden ser opacados por horas y horas de sexo.

Una reunión de ex alumnos delata que Homero jamás terminó el secundario. En una historia paralela Bart y Lisa cansados de tantos capítulos mediocres de Tomi y Daly, deciden ser escritores de dibujos animados bajo el seudónimo de Abraham Simpson.

-Mientras Bart y Lisa ven caricaturas, Homero los averguenza nuevamente a los chicos de portar el estigma “Simpson”.

Latino
Bart: ¿Como quisieras llamarte cuando seas grande?
Lisa: Gabriela Mistral.
Bart: Yo Lucky Luciano.



Original
Bart: What are you gonna change your name to when you grow up?
Lisa: Lois Sanborn.
Bart: Steve Bennett

Gabriela Mistral (Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga, para los amigos) fue una famosa poetisa chilena (por las dudas) y Lucky Luciano fue un mafioso italiano. Los nombres en la versión original eran ficticios.

-Luego de un episodio “surrealista” de Tomy y Daly, Krusty no se da cuenta que está en el aire:

Krusty:- aahh Estos dibujos animados ya son una… ¡Mis amiguitos!

Inglés

Krusty:- Eh, I could pull a better cartoon out of my a…heheheh-hey! (Podría sacar un mejor dibujo de mi c…)

Una clara analogía con materia fecal. Se podría decir lo mismo de varias de estas adaptaciones.

-Cuando Homero piensa en la reunión de ex alumnos, comienza a  recordar viejos tiempos…

Latino

Homero: Será lindo ver a la pandilla de nuevo. Chili, Alonso, Chicloso.
Marge: Esos eran los malos.
Homero: No. Todos eran chicos buenos. Recuerdo el día que Yayo chocó en su motocicleta y la noche que perdí todo mi dinero con esos tahúres y mi papá tuvo que ir a recuperarlo.

-Aunque es bastante extraño no deja de causar un poco de gracia. Pero por las razones incorrectas.


Original
Homer: It’ll be great to see the old gang again. Potsie, Ralph Malph, the Fonz. (Será bueno ver a la vieja pandilla otra ves. A Potsie, Ralph Malph, the Fonz)
Marge: That was Happy Days  (Eso era “Días felices” o “Happy Days” )
Homer: No, they weren’t all happy days. Like the time Pinky Tuscadero crashed her motorcycle. Or the night I lost all my money to those card sharks… and my dad Tom Bosley had to get it back. (No, no todos eran “días felices”. Como la ves que Pinky Tuscadero chocó su motocicleta. O la noche que perdi todo mi dinero… y mi padre Tom Bosley tuvo que recuperarlo.)


 “Happy Days” es de las primeras sitcoms estadounidenses apuntadas a un público adolscente/joven. El personaje mas famoso es Fonzie, y en muchos otros programas se le hizo alguna referencia. Friends, Family guy y South Park por nombrar algunos. (Los tres que me acuerdo)

Toda la pandilla que Homero mencionó eran personajes del mismo programa. Hasta las anécdotas que cuenta son episodios reales. Pero cuando Marge lo intenta corregir “That was happy days” , Homero lo  interpreta como una apreciación sobre un pasado mejor. Chiste incapaz de traducirse pero tampoco merecía una adaptación tan poco felíz.

-Una vez que Homero y Marge asisten a la reunión el payaso de la clase, Fito Mendez (Bobby Mindich) hace entrega de premios a cualidades poco respetables. Homero recibe el galardón a “El alumno que más peso ganó” entre otros.

Latino
Fito Mendez: ¿Como lo hiciste, Homero?
Homero: Descubrí una comida entre el desayuno y el almuerzo.


Original
Bobby Mindich: How’d you did it, Homer?
Homer: I discovered a meal between breakfast and brunch.

Brunch, Mezcla de Breakfast y Lunch, es una comida, ya exisente, entre el desayuno y el almuerzo. Homero en realidad empujó los limites de la racionalidad una vez mas y descubrió otra comida entre el desayuno y el brunch.

-Los guiones de Abraham Simpson reciben tanta aceptación que son nominados para a una suerte de premio. En caso de ganar el Abuelo ensaya un pequeño discurso sin gracia ni sentido.

Abuelo: Gracias por este gran país, que un hombre que quiso tanto a Teddy Roosevelt pueda volver a ganar su confianza.


Abe: It is a tribute to this great country that a man who once took a shot a Teddy Roosevelt could win back your trust (Es un tributo a este gran país que un hombre que alguna vez le disparó a Teddy Roosevelt pueda recuperar su confianza)

Nuevamente un mal doblaje lo explica todo.

-Los anfitriones de la ceremonia son Krusty y Brooke Shields. El payaso aprovecha para hacer una pequeña rutina humorística:

Latino
Krusty: Bueno, aquí estamos. La estrella de la laguna azul y yo, el payaso del cabello azul.


Aunque la idea era que el chiste sea malo, en la versión original era un poco mas ingenioso.

Original
Krusty: Well, here we are. The star of The Blue Lagoon and me, the blue-haired goon!

Goon es tonto, estupido, etc.

-Brooke Shields empieza a nombrar los nominados…

Latino
Brooke: Papo y Monito, estreno de temporada. No esta listo todavía.


Original

Brooke: Ren and Stimpy, season premiere. Not Ready Yet.

¿¡Papo y monito!?  No es la primera vez que omiten hablar de a Ren & Stimpy. Parece que es algo personal.

Finalizando, el Abuelo Abraham ve a Tommy y Daly, e indignado por el contenido violento, se va molesto del evento junto a Bart y Lisa.

Latino
Bart: No vuelvo a ver una película de guerra, excepto las de Barnold Guacheneber.


Original
Bart: I’ll never watch an awards show again. Unless that delightful Billy Crystal’s involved. (No volvere a ver otra entrega de premios. Excepto que ese maravilloso Billy Crystal este envuelto en una)


El comportamiento de Bart preocupa a sus padres y para que no termine bailando en algún antro nocturnos para señoras, intentan modificar esta tendencia antisocial comenzando por impedirle ver la tan esperada película de Tomy y Daly.

-Camino a la reunión de padres el matrimonio Simpson discute quien va a representar a cual de sus hijos.  Homero le suplica a Marge de ser él quien hable con la maestra de Lisa y luego de un esfuerzo mínimo cumple su objetivo. Para demostrar su alegría festeja como un estúpido tocando bocina al grito de:

¡Si señor! ¡Si Señor!


En inglés era un poco mas patriótico:

USA! USA!

-Homero la pasa de chupelupes en la entrevista con la maestra de Lisa. Como prueba concreta sus logros como padre le otorgan una calcomanía que reza “Mi hija está en la lista de honor de la escuela de Springfield”

Homero: Creí que nunca iba a remplazar a la calcomanía de “yo amo a las hamburguesas”


-You know, I thought I’d never find a replacement for my `Where’s the Beef?‘ bumper sticker.

La frase original que Homero creyó que nunca cambiaría tiene sentido dentro del entramado de significaciones (?) que es la cultura estadounidene.

-La situación difiere cuando llega el turno de la devolución de la maestra de Bart.  Krabappel les comenta a Homero y Marge que con disciplina firme hasta el peor alumno puede ser presidente de la suprema corte de justicia.

Homero: Podría ver todo el mundo: Inglaterra, Las Filipinas Hamburgo… Hamburguesas.


Ms. Krabappel: I believe that with persistent discipline, even the poorest student can end up becoming, oh, say, Chief Justice of the Supreme Court.
Homer: Chief Justice of the Supreme Court. What great men he would join. John Marshall, Charles Evans Hughes, Warren Burgher… Mmmmmmm… Burgher…

La diferencia es que en inglés Homero enumeraba distintos jueces. En este caso los traductores resolvieron casi tan bien como Román una marca de Yepes.


-La conducta de Bart no mejora y Homero debe castigarlo. El niño lo convence habilmente de quedarse viendo “impredecibles dibujos animados” en lugar de hacerlo cumplir su penitencia.


Bart: Or… you could let me go play with Milhouse, while you spend the afternoon watching unpredictable Mexican sit-coms.


Por esa razón Bart pone el programa del Abejorro que, vale aclarar, no es una caricatura.

-Como Homero nunca castigó al niño, Marge intenta hacerlo reflexionar:

Marge: ¿Qué quieres que sea el niño, presidente de la suprema corte o un inmundo bailarín desnudista?
Homer: ¿No puede ser las dos cosas como algunos jueces?
Marge: No hay jueces desnudistas.
Homero: Que ingenua eres.


Marge: Do you want your son to become become Chief Justice of the Supreme Court, or a sleazy male stripper?
Homer: Can’t he be both, like the late Earl Warren? (No puede ser los dos como el difunto Earl Warren)
Marge: Earl Warren wasn’t a stripper!
Homer: who’s being naive?

El chiste hacia referencia a una persona en particular. Otra vez los traductores pudieron solucionar este inconveniente movilizando el eje de lo particular a lo general.

Y aparentemente (basandome en una lectura superficial por Wikipedia) Marge tenía razón, en cuanto a Earl Warren.

-Termina el capítulo en el futuro cuando el Jefe de la Suprema Corte (Bart) va a ver la película en compañia de su padre


En el mostrador hay alguien comprando un Soylent Green. Que está bien traducido en este capítulo, mientras que 7 temporadas mas tarde (como aclaró kokoro alguna vez) en el capítulo “Bart to the Future” lo traducen mal perdiendo el chiste.

Hay una “feria”/Parque de diversiones organizado por el colegio. Un dibujante caricaturiza a Lisa demostrandole lo fea que es. Para levantarle el autoestima Homero la inscribe en un concurso de belleza.

-Bart reta a Otto a que haga girar mas rápido la vuelta al mundo.

Otto acepta el desafío y pierde el control del juego mecánico.


Otto: Estaré en el extranjero hasta que pase el alboroto.

En inglés era mas específico.

-I’ll be in Mexico until this thing blows over.

Parece que los traductores prefieren ocultar cualquier referencia a Mexico que pueda tener una connotación negativa, pero son ellos mismos quienes finalmente legitiman ese atributo descalificador. Otto quiere escapar de sus responsabiliades yendose lejos, pero no tanto, por eso mismo México no es una mala opción. La idea negativa que no se hace explicita nunca es que Otto pretende escapar a donde la ley pierde fuerza, donde infractores, ladrones y quienes no pagan la renta puedan vivir en paz: México.  De estas dos supocisiones los traductores hacen valida la segunda, escondiendo una posible ofensa.

-Homero quiere persuadir a Lisa de que es mas linda de lo que ella piensa con una dudosa metáfora: “Eres linda como un bichito”

Pero ella cuestiona su objetividad por la relación padre-hija que los une. Para probar que Lisa esta equivocada, Homero le pregunta a su padre.

Homero: Papá, ¿soy un hombre precioso?
Abuelo: Eres feo como mis verrugas.


Inglés

Homer: You’re Cute as a bug’s ear(Eres muy linda)
Lisa: Fathers have to say that stuff! (Los padres tienen que decir eso)
Homer: Dad, am I cute as a bug’s ear? (Papa, ¿soy muy lindo?)
Grampa: No, you’re homely as a mule’s butt! (No, eres feo como el trasero de una mula)

-Finalmente Lisa decide entrar al concurso. Allí conoce a su rival mas feroz: Amber Dempsey.


Latino

Chica X: En el mismo mes fué princesita Salchicha y pequeña vaselina.


Inglés

In the same week she was Pork Princess and  Little Miss Kosher.

“Semana” y “Mes” pueden ser conceptos muy confusos…

Princesita Salchicha y Pequeña Vaselina V.s Pork Princess and  Little Miss Kosher (Princesa Puerca y Pequeña señorita Kosher)

-Homero le pide a Bart que cuando su hermana regrese de la peluqueria le haga un cumplido. Bart no quiere y afirma:

Se dará cuenta de que soy un hipócrita


Bart: She’ll see through me like Grandma’s underpants! (Vera a través mio como a la ropa interior de la abuela)

-Durante la prueba de talento se presenta una niña hindu Pahusacheta Nahasapeemapetilon que tiene algun tipo de relacion con Apu. Otro personaje intrascendente.
Supuestamente canta el Himno a la Alegría con tambores y el publico ríe.


Inglés

-I am Pahusacheta Nahasapeemapetilon, and tonight, I’ll be playing MacArthur Park on the tablah.




Mas alla del cambio de la obra interpretada, el tablah es un instrumento de como por arabia y no es lo mismo que un tambor. De hecho parte de la gracia era una canción popular sea tocada con un intrumento muy extraño, al menos para occidente.

Krusty llega tarde al estudio donde sera anfitrión del concurso “Pequeña señorita Sprinfield”. Uno de los organizadores le dice

-Ya era hora de que llegaras


Krusty: -si si,  ¿qué es esto la fiesta de caridad?

Krusty: What is this, the uh Republican fund-raiser? (”¿Que es esto, una colecta de fondos para el partido Republicano?)

¿Política en un dibujito? ¡Jamás!

Por si alguno no sabe, el partido Republicano es, actualmente, el que representa los ideales mas conservadores del pueblo estadounidense. Desde donde salieron, entre otros, los chicos Bush. Y digo “actualmente” porque en sus inicios fue un partido progresista luchando por la abolición de la esclavitud.

-En el museo de cera aparece la figura de la nueva Miss Springfield.

Bart: -Ese cuerpo no es como el de Lisa
Guarda: -El torso era el de Mr T, su cabeza está en una estaca en la camara del horror.

En inglés el personaje es el Dr. Ruth


The attendant: -The torso used to be Dr. Ruth, whose head is now on a pike at the chamber of horrors, joining Mr. T and Ronald Reagan.


O sea que el cuerpo en el muñeco de Lisa es la señora del medio, que aparentemente era un enano. Lo de Mr T tenía gracia pero no sentido.

-Bob Hope presenta a Little Miss Springfield. El público exclama que es una niña y se quejan que “primero cancelaron Madonna y ahora esto”


Inglés

-First Tony Randall cancels, now this!


-En uno de sus discursos antes de un partido, Lisa afirma que el Football Americano malgasta fondos muy necesarios para la educación y el arte.

Los nerds del público enfurecidos por la noticia, se meten en el campo football cual hinchas de Chicago  para atacar a los jugadores.


Luego aparece la noticia en el diario que nunca es traducida:


“La reina al alcalde: Eres el siguiente”

“Nerds sufren una paliza en trifulca de Football”

La aclaración era necesaria para saber que pese a tomar la iniciativa contra los jugadores de Football, los nerds fracasaron miserablemente.


Especial de noche de brujas III, de los mejores, sin duda. Cuando descubrieron la posibilidad de que matar ferozmente a distintos personajes no afectaba el desarrollo de la serie.

-La camara cruza el cementerio y se llegan a ver cuatro lápidas con claridad:

1. Drexell’s Class
2. I’m with Stupid
3. R. Buckminster Fuller
4. American Workmanship

Traducciones


1. Drexell’s Class

“Clase de Historia”. Si investigamos un poco nos enteramos de que Drexell’s class era una serie de Fox que cancelaron en el ‘92. Uno de esos tantos chistes contextuales.


2. I’m with Stupid
3. R. Buckminster Fuller

2) Yo fuí un estúpido y la 3) es ignorada cual judio en navidad.

2-3) En realidad había un chascarrillo entre los epígrafes. En una clara analogía a esas remeras muy populares en U.$.A “Estoy con un estupido” la flecha señala la tumba de Richard Buckminster Fuller un arquitecto cuestionado por sus ideas sobre el amor sin edades y autor de la frase “desde que gatea esta en posición”*



4. American Workmanship
Teniendo en cuenta las tercerizaciones en busca de mano de obra mas barata, la inscripción en la última lápida , por cierto bien traducida, es excelente.


(Mano de Obra norteamericana)

-Los Simpson son anfitriones de una pequeña tertulia celebrando Helloween. Marge apaga la luz y comienza a contar una historia del asesinato de una bruja mientras pasa entre los invitados distintos organos de la victima. Homero interrumpe la circulación con su voraz apetito. Bart hace una observación al respecto:

¿Falta la dentadura no?

Lo que es muy extraño teniendo en cuenta que no había dentadura.

Bart: Yo, Mom! We haven’t got the eyeballs yet. (Oye Mamá, todavía no tenemos los ojos)

Bart se quejaba porque no le habían llegado los ojos, el primer organo que Marge envió.


-La primera historia es sobre un muñeco maldito, parodiando una vez más, a un capítulo de La Dimensión Desconocida. (The Twitlight Zone)


Casi al finalizar la historia, el muñeco Krusty le tapa los ojos a Homero, quién sin control, entra en la cocina. En la traducción, solo se escucha a Homero que le informa a Marge sobre las intenciones homicidas de Krusty jr (tiene una frase mas corta en latino). En inglés la frase exacta es:

Homer: The doll’s trying to kill me and the toaster’s been laughin’ at me! (El muñeco quiere matarme y el tostador se ha estado riendo de mi)

La segunda parte de la frase es un comentario que hace el personaje de Ricky Moranis en Ghostbusters II. No fue doblado porque los traductores entienden que lo que no es gracioso para ellos o excede sus conocimientos, no debe ser descubierto por nadie. Jamás.

-Una vez que el muñeco es configurado para ser bueno, llega cansado a la casa de Stacy Malibu y le explica que le hizo un masaje a Homero.


Inglés

Doll: Oooh, what a day. Homer made me give him a sponge bath.

Originalmente el favor consistía en un sensual baño de esponja.

-La segunda historia consiste en una parodia a King Kong.


Marge asiste a una breve entrevista laboral con el Sr Burns después de ver un aviso clasificado. Monty consulta con su leal patiño:

Smithers: Las mujeres y el mar no se mezclan

Burns: Eso es lo que usted cree


Inglés

Burns: What do you think, Smithers?
Smithers: I think women and sea-men don’t mix. (Las mujeres y los “hombres de mar” no se mezclan)
Burns: We *know* what you think! (Sabemos lo que usted piensa)

Sea-men (”hombres de mar) suena fonéticamente igual a semen (hay un capítulo de South Park entero respecto a esa confuncion). Que un Gay diga que “el semen y las mujeres no se mezclan” es un chiste excelente.

-El show de King Homero supuestamente finalizaba con una comedia étnica de “Simeón y Burbujita“

Burns: Well, the Ape’s going to stand around for three hours or so. Then we’ll close with the ethnic comedy of Duggan and Dirschwitz.

-Homer Kong cae de un segundo piso y Burns lo declara muerto. En realidad a su carrera por ponerlo en verguenza. En realidad dice:

Burns: El no, pero si su carrera. Me encargaré de que no vuelva a trabajar para un estudio de Hollywood


Burns: No, but his career is. I remember when Al Jolson ran amok at the
Winter Garden and climbed the Chrysler building. (No pero su carrera sí. Recuerdo cuando Al Jolson corrió enloquecido en el Winter Garden y trepó el edificio Chrysler.)


-En la última historia Bart revive por error a todos los muertos de Sprinfield a causa de un hechizo fallido.


Todo comienza porque Lisa recuerda el aniversario de la muerte de su primer gato Bola de nieve 1 por culpa del “mas obtuso e inconsciente bebedor de cerveza“

Lisa: Bart, please. Don’t you remember that Snowball 1 died four years ago tonight? Run over by the Mayor’s beer-swilling brother, Clovis.

En inglés se descubre que el asesino del gato de lisa es Clovis, el hermano bebedor de cerveza del alcalde. Quien lo hubiera dicho…

Algunos detalles de menor importancia

-”Especial de noche de brujas” es en realidad un nombre erróneo. Treehouse of Horror es literalmente “La casa del árbol del Horror”, nombre que surge a partir de la primera versión de estos homenajes a Halloween, cuando Bart Lisa y Maggie cuentan historias terroríficas desde su pequeña residencia en las alturas del jardín. Bueno, Maggie no cuenta nada. En algunas temporadas lo traducen como “La casita del horror” que tampoco está del todo bien.

-Hay un momento confuso en la historia del muñeco (krusty) cuando el extraño vendedor le cuenta a Homero sobre su negocio:

Owner: We sell forbidden objects from places men fear to tread. We also sell frozen yogurt, which I call “Frogurt”! (Vendemos objetos prohibidos de lugares que los hombres temen ir. Tambíen yogurt congelado, al que yo llamo Frogurt)


En latino dice:

Tambien vendo yogur congelado, yo Me llamo Congul (lo dice señalando AL YOGURT CONGELADO)

Habrá sido un error de artículos porque después el señor le avisa a Homero que el muñeco viene con Congul gratis. (En latino) ¿Se estaría regalando así mismo?

-La primera historia de los muertos vivos -escrita y dirigida por George Romero en 1968- escondía un mensaje ideológico en contra del sistema capitalista. Todo cobra sentido si se cambia la palabra “Cerebro” por “Plusvalía.


-Seguramente mucha gente vio este episodio por primera vez siendo un pebete y por eso, al igual que yo, habrá descubierto mucho después que Bart está disfrazado como Alex, el protagonista del clásico ¿de culto? “La Naranja Mecanica” dirigida por Stanley Kubrick.






Los restos de lo que alguna vez fue una familia se mudan a la casa de “junto” de los Simpsons. Atraido por su vecina Bart intenta por cualquier medio conquistar su corazón, aunque sea lo último que haga. Bueno, no es tan así. De hecho el personaje de Laura no vuelve aparecer jamás.

-Homero mira en TV un programa para formar parejas.

Conductor: -¿Cual de la chicas dijo lo siguiente de ti: “Se ve tan sensual que quisiera me me hiciera suya”?
Participante:-Caracoles, eso es dificil porque lo he hecho con Tina, Candy y Saya.
Diría que Saya porque le gusta que la enamoren en la playa
Homero: -Uh, tengo traje de baño.


Inglés

Conductor:pregunta cual de las chicas dijo: -He looked so sexy, I hoped we would have sex (Luce tan sexy, espero que tengamos sexo)
Participante: -Well, that’s a tough one, cause I did the deed with Uta, Candy and Shasta.
But I’m gonna have to go with Shasta …. ’cause she liked makin’ bacon on the beach (Voy a elegir a Shasta porque le gusta “hacer tocino” en la playa)
Homer: -Ooh. Me too. (A mi también)

El comentario que desata las fantasias mas lujuriosas de Homero era una metafora que tenía relación directa con el chiste. Claro que Homero sin realizar ningún esfuerzo intelectual toma lo dicho como literal.

Además cambiaron la expresión “tener sexo” por “hacerme suya“. Mas allá de que se entienda como otro intento para no traducir la palabra con X, “hacerme suya” da cuenta de una visión de la mujer como ser pasivo en espera de un hombre para que haga con ella lo que quiera. Y todos sabemos que no es tan fácil.

-Homero visita a su nueva vecina para presentarse y conocerla.

Ruth: -Quiero conocer a un amigo suyo en cuanto lo arregle. Después de todo tengo apetitos normales
Homer: -Creo que la entiendo.. ¿estamos hablando de comida verdad?
Ruth: -Yo no
Homero: -Que bien yo tampoco… ¿es de sexo no?
Ruth: -Si
Homero: -Ahora ya entendí


Laura’s mother: -Well, I know what you’re thinking, and the answer is yes. I want to be fixed up with one of your friends as soon as you can arrange it. After all, Homer, I do have the normal … appetites.
Homer: -Heh, heh, heh. I know what you mean. Just let me make sure we’re not talking about food. (Solo deja asegurarme de que no estamos hablando de comida)
Laura’s mother: -I’m not.
Homer: -Right! Me neither. We’re talking about sex, right?
Laura’s mother: -Right.
Homer: -I hear you loud and clear!

Diferencia infima si las hay.

-Bart se imagina bailando con Laura, y al final del baile se escucha algo medio confuso como “Ven acá”


Inglés

Laura: Wedgie!

Wedgie no tiene traducción literal, pero es el procedimiento mediante el cual un sujeto A toma el extremo superior de la ropa interior de un sujeto B - la victima - desde sus espaldas tirando hacia arriba, como en un intento fútil por expropiarsela, provocando un dolor en los genitales y en demás otras zonas tan intimas como erógenas.

-Bart le pide un consejo (sobre salir con una mujer mayor) al abuelo. Le cuenta de que alguna vez se enamoró de la mujer más mayor. “Tenía 120 años y aquí está ayudando a dar a luz a Tarsan”.

Originalmente el bebé en cuestión era Eubie Blake, un actor de los años 20´s pero no importa. Según los traductores ayudó a dar a luz a un personaje ficticio, lo que le quita cierta gracia y de nuevo infantiliza.

-Homero dice que hay que dejar aprenda (de sexo) como aprendió él mismo. Recuerda que está en un zoológico y le exclama a un cuidador:

Little Homer: -¡Señor esos simios están matandose!
Cuidador: (susurra algo al oido de Homero que no se escucha)


Little Homer: -Zookeeper! Zookeeper! Those two mokeys are killing each other!
Zookeeper: -They’re having sex! (están teniendo sexo)

En la versión en inglés se escucha claramente la frase que termina con la niñez de Homero.

-Bart hace una llamada a lo de Moe para culpar a Jimbo, quién se encuentra en su sofá besando a su amada.

Moe: -Si déjeme ver. Aquíles Bailo Yo. Llaman a Aquiles Bailo Yo.
Barney: -Pero que sea un buen rap!
Moe: -Pequeña rata… etc (nótese que nunca dice HDP ni nada muy obsceno)


Moe: -Yeah, just a sec; I’ll check. Amanda Hugginkiss? Hey, I’m lookin’ fer Amanda Hugginkiss. Why can’t I find Amanda Hugginkiss?
Barney: -Maybe your standards are too high! (Quizás tus estandars son muy altos)
Moe: -You little S.O.B. Why, when I find out who you are, I’m going to shove a sausage down your throat and stick starving dogs in your butt! (Pequeño H.D.P cuando descubra quien eres voy a meterte una salchicha por tu garganta y perros hambrientos en el c*lo.)

Amanda Hugginkiss = A man to hug and kiss = Moe sin saberlo pregunta porque no puede encontrar un hombre para abrazar y besar. También es excelente la observación de Barney.

-Moe va a buscar a Jimbo con un cuchillo y corre con la luna de fondo. En la escena de regreso, no se escucha nada. Simplemente un “Toc”.


Inglés

Mientras Moe corre se escucha:

-Oh! Stupid wishing well! (¡Oh estupida fuente de los deseos!)

El episodio termina con Laura y Bart haciendo una llamada.

Laura: quisiera hablar con el Sr. Trago se apellida Camote…
Moe: Trago Camote. Trago Camote. Dejen su bebida y pongan atención. Trago Camote


Laura: Hello, I’d like to speak to Ms. Tinkle? First name Ivana?
Moe: Ivana Tinkle, just a sec. Ivana Tinkle! Ivana Tinkle! Hey, everybody, put down your glasses. Ivana Tinkle!

Otra vez Moe es victima de un bulgar chascarrillo. Ivana Tinkle = I wanna tinkle significa “Quiero orinar”. Lo gracioso es que solicita a todos los allí presente que bajen sus vasos como si necesitara un recipiente de inmediato.

Capítulo que entra en la categoría de clasicos de los Simpsons y seguramente en cualquier top 5 para la mayoria de los seguidores de la serie.

Homero choca su auto contra su otro auto y… ni me gasto en explicar la trama, al que le interesa leer esto (si es que alguién lo hace) seguramente haya crecido con este episodio y es probable que también (como en mi caso) haya ocupado un rol paterno en su vida.


-Durante el primer comercial de Don Barredora el abuelo personifica al Sr. invierno con una actuación memorable. Cuando Homero lo hecha a patadas, literalmente, el abuelo se cruza detras de la escena y la familia lo ve pasar sorprendida y en silencio.



En realidad, el abuelo tenia un diálogo que jamás fue traducido:

Homero (Don Barredora): Get out you lousy… season!(fuera de aqui, terrible… estación!)
Abuelo (Sr Invierno): All right, im going… (y cuando pasa por atras) My head hearts after stay out for a while (Me duele la cabeza despues de estar un tiempo afuera)

Como todos sabemos, cada frase le cuesta millones a la industria del doblaje y es por eso que de vez en cuando deciden no traducir algunas líneas insignificantes para poder subsistir.

Una vez que la competencia de barredoras se inicia, Homero sale perjudicado y recibe un llamado para informarle que le quitarian su transporte por falta de pago. En la traduccion Homero engaña habilmente al cobrador diciendo que se confundio de destinatario porque el es “el Don Barredora que barre cuando no hay nieve” (?)


Homer: Oh, you wants the Mr. Plow who plows driveways.
This is Tony Plow. You know, from Leave It to Beaver.
Recuperador de Deudas (en el telefono): Yeah, they were gay.

En inglés decia que él no era Mr Plow (Don Barredora) sino Tony Plow, un personaje de una serie de los 50-60´s yanki que se llamaba “Leave it to Beaver”. Hicieron una película en los 90´s . Tambien hace referencia que era gay el actor….. se llamaba “Tony” Dow



Este chiste, no solo era intraducible sino que ademas, nadie, o muy pocos lo hubieran entendido.

-Cuando Homero se deshace del Rey de las Barredoras, una de sus nuevas clientas le pide que no le raye el asfalto, a lo que le asegura que no lo hará pero de mala gana.


Originalmente su respuesta era una grosería intraducible

“Kiss my ass-phalt”


(el que no lo entiende que se cisque ……..)

Información Inútil:

-La “canción” de Don Barredora, es simpática y pegajosa. La versión en inglés resaltaba más la poca creatividad de Homero:

Call Mr Plow, that´s my name, that name again it´s Mr Plow

La canción tambien era una parodia de un jingle de unas cortadoras de pasto.

-La camiseta que Homero regala al primer llamado es de la postulación a Vicepresidente de Stockdale… para 1982 .


El famoso rap de Homero, no es igual al latino(no lo voy a escribir, ya creo que todos lo sabemos de memoria)


Inglés
I’m Mr. Plow, and I’m here to say,
I’m the velvetest guy in the USA.
I got a big plow and I move a lot of things,
Like your cow if ya had one…

hacer una traducción literal y que quede bien es dificil, entonces lo mejor es inventar una nueva

Muchas referencias a la cultura américana.

Bueno, esto fue el capitulo de Don Barredora para (******)! y espero que les haya gustado… Chau.



Las clases están por terminar y los chicos se van al fabulantastico campamento Krusty. A Bart lo compromete el promedio (se sacó (-) D (menos)), entonces le ruega a Clavados

Bart: Maestra, si no tengo 6 de promedio no podré ir a campo Krusty.
Krabappel: Pero podrás ir a un campo de concentración!


Bart: Mrs. Krabappel, if i don’t get at least a “C” average….. I can’t go to Kamp Krusty! (Sr. Krabappel, si no saco al menos un promedio de C……… no podré ir al campamento Krusty)
Krabappel: Have a “D“-lightful summer! (Que tengas un verano De-licioso)

Los chicos están en el último día de clases suena el timbre y finalmente están de vacaciones, por lo que todos los chicos salen corriendo contentos…… el maestro los interrumpe: Momento, no aprendieron como acabó la segunda guerra mundial……… GANAMOS!

Chicos: ganamos, ganamos….


Inglés:

Chicos: U.S.A! U.S.A! U.S.A!

Tal vez no les quedaba bien que los chico se vallan gritando en latino “Estados Unidos” ya que quedaba muy largo no? queda mas nacionalista USA

Una vez en el campamento, los niños ven un video de Krusty que les cuenta como van a pasar el verano. En la versión en castellano, dice que los deja en manos de su mejor a migo de todo el mundo el Sr. Blas…. Los chicos se miran extrañamente, cosa inexplicable en latino.


 Video :


En inglés Cuando Krusty dice que los deja en manos de su mejor amigo ….. el audio de Krusty se interrumpe y se escucha la voz del Sr. Black (el que está ahí parado) autonombrandose a el mismo. Excelente situación completamente arruinada otra vez por los cerebritos.

Lisa en la cocina del KrustyKamp pregunta si comerán engrudo otra vez

Cocinero: No, es una imitación de engrudo marca Krusty. Nueve de cada 10 huerfanos lo comen


Inglés

Lisa: You’re serving us gruel? (Nos estás sirviendo engrudo?)
Dolph: Not quite. This is Krusty Brand Imitation Gruel. Nine out of ten orphans can’t tell the difference. (No exactamente. Esta es una imitación de engrudo marca Krusty. Nueve de diez huerfanos no notan la diferencia )

-Homero está contento de que desde que se fueron los niños bajó de peso y tiene cabello nuevo

Latino

Estoy por tener un segundo aire (Y se le tira encima a Marge para tener sexo)


Ingles

I’m this close to having a comb-over

En ingles dice que esta muy cerca de llevar los pelos de un lado para el otro, comb-over es la expresión, como es tan dificil explicarlo ponemos imágenes que hablan por si solas




-Mr. Black, cumple su promesa y trae a “Krusty” Bart es es el único que se da cuenta que hay alguién que remplaza a Krusty. Para salirse de ese problema, Barney (disfrazado de Krusty) dice:

Latino:

soy Krusty el payaso


Inglés:

I am so Krunchy the Clown! (Soy Re Krunchy el payaso)


Y aca para mi uno de los mejores capitulos de los simpsons !

[enlace]